专业名称: | 翻译(本科(普通教育)类) |
专业介绍: |
翻译专业 翻译(英汉智能翻译方向) 专业优势与特色 智能技术,嵌入教学课程设置紧密围绕智能翻译技术展开,结合翻译技术领域的前沿,搭建理论与实践深度融合的教学体系。笔译层面,学生将运用 Trados 等专业翻译软件,进行项目流程管理、翻译记忆库搭建及术语库的优化;口译层面,将学习智能语音识别和合成技术,实现语音与文本的快速转换。通过多样化的实操训练,助力学生熟练运用各类智能翻译工具,适应行业智能化的发展趋势,为职业发展奠定坚实基础。 双语并重,夯实基础 该专业高度重视英语与汉语的双向协同培养,依托科学且系统的课程架构,从语言知识的深度研习到语言技能的多元训练,为学习者搭建稳固的语言学习桥梁。通过海量语料分析,助力学生精准掌握英汉词汇的语义内涵与使用语境。以对比分析为路径,明晰英汉语法体系差异,促使学生灵活运用规则。精心设计丰富多样的翻译练习、口语交流及写作任务,使其在英汉两种语言间自如切换。 实践导向,学以致用 翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。该专业积极构建全方位、多层次的实践教学体系,与联合国翻译供应商策马翻译公司、MTI教指委认证翻译实习单位——译国译民翻译公司、郑州铭译翻译公司等建立合作,共建实习基地,涵盖商务谈判、文学作品翻译、国际会议同传等领域,为学习者提供充裕且多元的实践契机,有效提升学生的跨文化交际能力与翻译实战水平。 师资雄厚,资源丰富 该专业拥有一支师德高尚、经验丰富、结构合理的高水平师资队伍,现有专任教师12人,其中教授2人,副教授7人,博士占比65%;专任教师中80%拥有海外工作或学习经历,发表核心论文40余篇,承担各级各类科研项目50余项,出版译著10余部,并参与多部权威翻译教材的编纂。此外,还定期邀请行业专家开展讲座与培训,分享最新的行业动态与翻译技术,通过校企联合的模式,助力学生无缝对接未来的职业。 核心课程 翻译(英汉智能翻译方向)核心课程包括:综合英语、英语视听说、英语写作、古代汉语、现代汉语、中国文化概要、英语国家社会与文化、英汉笔译、汉英笔译、翻译概论、交替传译、专题口译、跨文化交际、机器翻译原理、语料库建设、翻译软件应用、自然语言处理、人工智能与翻译、学术论文写作等。 就业前景 随着全球化进程的加速和人工智能技术的不断发展,市场对英汉智能翻译人才的需求日益增长。该专业就业前景广阔,毕业生主要就职于政府及外事部门、企业及商务、互联网及科技、文化传媒、教育领域;且学生可进一步到北京外国语大学、上海外国语大学、北京大学、外交学院、香港中文大学、英国杜伦大学等国内外名校攻读硕士学位。 翻译(法汉智能翻译方向) 专业优势与特色 双语并重文化融合,多元就业优势显著本专业注重法语和汉语的双向培养,通过夯实汉语、法语语言基础的同时,培养学生的跨文化意识和敏感性,练就科技赋能的优秀翻译能力,使其拥有较强的文化自信,造就学生在翻译市场就业的核心竞争力。本专业学生不仅具备极强的单一学科素养,同时掌握扎实的跨学科知识与卓越的复合学科能力,能够满足当前科技社会发展对翻译人才提出的更高要求。 技术与人文并重,适应行业变革 本专业实行“语言+技术”双轨培养。开设AI赋能课程体系,开设计算机辅助翻译、语料库与翻译等前沿课程,实验室配备多种智能翻译平台,在保持传统语言学和翻译学优势的基础上,积极融入现代科技元素,推动翻译教育与人工智能、大数据等技术的深度融合。以文化传播与沟通为基础,通过学习机器翻译和计算机辅助翻译,培养学生在技术支持下实现高质量跨文化交流的能力,满足未来翻译行业对高层次翻译人才的巨大需求。 核心课程 翻译专业(法汉智能翻译方向)的核心课程包含四个维度: 语言基础课程:综合法语、法语视听说、法语阅读、高级汉语、法语写作与修辞、汉语写作、语言学等。 翻译理论与实践:法汉笔译实务、口译、交替传译、同声传译、翻译概论等。 文化与跨文化交际:法国文学、中国文化概论、跨文化交际等、中原产业法语、文旅外译实践等。 翻译技术与人工智能:机器翻译原理、计算机辅助翻译、机器翻译与译后编辑、人工智能与语言处理、语料库与翻译等。 就业前景 翻译专业(法汉智能翻译方向)复合多元的培养模式,能够满足学生多领域的职业发展,主要包括:在国际组织与外交领域承担翻译和外交事务类工作;在国内外企业管理与商务服务领域从事公司商务翻译、市场推广、国际合作等相关工作;在文化与传媒领域从事出版社、新闻媒体、影视制作等领域的翻译和编辑工作;在教育与科研领域从事高校、研究机构的翻译教学与学术研究工作。
|